Crowdin

Ресурси локалізації

Отримайте інформацію про галузь, практичні поради та черпайте натхнення. Ми підготували для вас вебінари, електронні книги та інший контент.

Подкасти Нове

Agile Localization Podcast від Crowdin - це орієнтовний ресурс для професіоналів, що управляють багатомовним контентом у швидкозбагачених технологічних середовищах. У кожному епізоді ми глибоко занурюємось у стратегії локалізації, передові рішення та дослідження реального світу.

Курси та відеопосібники

Вебінари на замовлення

Електронні книги, поради тощо

Створення інтелектуального робочого процесу локалізації на основі штучного інтелекту
електронна книга

Створення інтелектуального робочого процесу локалізації на основі штучного інтелекту

Дізнайтеся, як стратегічно інтегрувати штучний інтелект, щоб скоротити витрати та прискорити масштабування. Дізнайтеся, як створити стійкий робочий процес локалізації.

Читати посібник
Crowdin про локалізацію мобільних додатків
електронна книга

Crowdin про локалізацію мобільних додатків

У цьому посібнику ви знайдете поради експертів та практичні стратегії адаптації вашого додатку до різних мов. Дізнайтеся про найкращі практики перекладу, культурної адаптації та ефективного управління локалізацією.

Читати книгу
Контрольний список

Локалізація мобільного додатку

Дізнайтеся про основні елементи успішної локалізації та про те, як підготуватися до виходу на нові ринки.

Завантажити
Контрольний список

Багатомовний маркетинг

Список типів вмісту та основних елементів, які слід локалізувати для багатомовної маркетингової кампанії.

Завантажити ↓
Безперервна локалізація для вашої команди
електронна книга

Безперервна локалізація для вашої команди

Дізнайтеся, як налагодити безперервний робочий процес локалізації та прискорити цикли випуску.

Читати книгу
Перелік питань для локалізації програмного забезпечення

Безкоштовний контрольний список для локалізації програмного забезпечення

Отримайте наш "Контрольний список з локалізації програмного забезпечення" з усіма найкращими практиками.

Поради щодо локалізації та оновлення продуктів

Crowdin research: AI translation in esterprise

152 Enterprise Teams, 95% Use AI Translation. Here's Why the Model Is the Least Important Part.

13 min read

Based on original research combining a B2B survey of localization, engineering, product, and security professionals, Reddit community discussions, and publicly available industry data. The question is no longer "whether" but "how". AI translation is no longer an experiment. It has become an operational baseline for enterprise teams managing multilingual content at scale. Based on our original survey of 152 B2B professionals across the US and Canada, roughly 95% of respondents already use AI or machine translation in some capacity – with nearly half doing so frequently and about 18% using it for every translation task. Nearly 9 in 10 require or prefer bring-your-own API keys. Over 91% already have governance frameworks in place or underway. And 1 in 5 report quality incidents since introducing AI translation. But adoption alone tells only part of the story. What matters now is how companies implement AI translation when the stakes include data security, regulatory compliance, brand consistency, and production reliability. The central finding of this research is clear: enterprise teams do not treat AI translation as a plug-and-play capability. They treat it as a managed process – one that demands governance, quality controls, cross-functional oversight, and platform-level orchestration. In other words, the industry has moved past the debate over whether AI translation works. The real conversation is about how to make it work safely, predictably, and at scale.

Підписатися

Будьте в курсі новин Crowdin, підписавшись на нашу розсилку

Спробуйте Crowdin безплатно сьогодні

Приєднуйтесь до тисяч людей, які вже роблять свої продукти багатомовними